САЙТ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ДЛЯ ПРОСМОТРА ЛЮДЯМ МОЛОЖЕ 18 ЛЕТ

exclamation-circle Основы Перевода

  • Калле
  • Калле аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Кавайный элемент
Больше
03 Ноя 2012 23:34 - 09 Янв 2013 03:24 #1 от Калле
Калле создал эту тему: Основы Перевода
Ну, во-первых, выкладываю список "ложных друзей переводчика"(для тех, кто от этого далек, это межъязыковые омонимы - они очень похожи, но имеют разный смысл)

A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский)
amber - янтарь (а не только амбра)
ammunition - боеприпасы (а не амуниция)
angina - стенокардия (а не ангина)
arc - дуга (а не арка)
artist - художник (а не только артист)

B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный шарик (не баллон)
band - лента, музыкальная группа (не банда)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
bucket - ведро (не букет)

C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
camera - фотоаппарат (а не тюремная камера)
cataract - водопад (а не только катаракта)
Caucasian - часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».
(to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)
chef - шеф-повар (а не шеф или шофер)
circulation - тираж газеты (а не только циркуляция)
cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank)
clay - глина (а не клей)
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak - плащ (а не клоака)
compositor - наборщик (а не композитор)
conductor - дирижер (не только кондуктор)
corpse - труп (не корпус)

D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
director - режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании). Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer.
Gallant: храбрый, а не галантный.
Dutch - голландский (а не датский)

E
engineer - машинист (не только инженер)

F
fabric - ткань (а не фабрика)
family - семья (а не фамилия)
figure - чертеж, цифра (не только фигура)
film - пленка (не только фильм)

G
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный)
genial - добрый (а не гениальный)
gymnasium - спортзал (а не гимназия)

H
hernia - (мое любимое и вовсе не то, что все подумали), это грыжа
honour - честь, долг (а не гонор)

I
instruments - измерительные приборы (реже инструменты)
intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)

J
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать)
list - список (а не лист)

K
Killer - пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.

L
lunatic - сумасшедший, а не лунатик

M
magazine - журнал (а не магазин)
mark - метка, пятно (а не марка)
matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона)
mayor - мэр города (а не майор)
monitor - староста класса (а не только монитор)
multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)

N
number - число, количество (а не только номер)

O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)

P
partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан)
prospect - перспектива (а не проспект)
(to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать)
production - производство (а не только продукция)
professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)

R
(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать)
(to) rationalize - объяснять (не только рационализировать)
record - запись, отчет (а не только рекорд)
replica - точная копия (а не реплика)
resin - смола (а не резина)
rosary - четки (а не только розарий)

S
satin - атлас (а не сатин)
sodium - натрий (а не сода)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - прядение (не только спиннинг)
stamp - марка (а не только штамп)
stool - табурет (а не стул!)

T
talon - коготь (а не талон)
tax - налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендер)
tent - палатка (а не только тент)
terminus - конечная остановка (а не термин)
trap - капкан, ловушка (не трап)
trace - след (а не трасса)
trek - поход (а не трек)
troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа)
tunic - солдатская куртка (а не туника)
turkey - индейка (а не Турция, турецкий)

U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный)
urn - электрический самовар (а не только урна)
urbane - учтивый (а не городской, урбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизировать)

V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камердинер (а не валет)
velvet - бархат (а не вельвет - corduroy)
venerable - почтенный (а не венерический)
verse - стихи (а не версия)
vice - порок, тиски (а не только вице-)
vine - виноградная лоза, (а не вино)
virtual - фактический (а не виртуальный)
virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

Save a Tree, Eat a Beaver
Поблагодарили: Georgie, Alexandraetc, Aneex, innessa, Варна, Москвичка, Paradise, Fuku, assepoester

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Калле
  • Калле аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Кавайный элемент
Больше
03 Ноя 2012 23:39 - 30 Дек 2014 22:31 #2 от Калле
Калле ответил в теме Re: Основы Перевода
Дальше выкладываю список переводческих трансформаций))) Хотя сама я уже не задумываюсь, какими именно из них пользуюсь, но очень приятно знать, что, если ты вырезал кусок текста, то на самом деле просто воспользовался приемом "Опущение", а не тупо не смог перевести литературно)))

1. Опущение(мой любимый прием, я не говорила?)
Summer rains in Florida may be violent, while they last.
С точки зрения русского языка, предложение while they last(дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий:
Летом во Флориде бывают сильные ливни.

2. Добавление
The policeman waved me on.
Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке.
Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил(показал), что я могу проезжать.
Многие выражения переводятся описательно:
oil countries - страны-производители нефти.

3. Изменение порядка слов
A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday.
Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении:
подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени)
В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство
Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.

4. Изменение грамматических форм

Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог заменяется активным: в британского премьера попал помидор...

5. Компенсация смысловых потерь (Да, звучит ужасающе)
Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики.
Например, I ain't got no time for this kind of thing!
Нет у меня времени на такую фигню!
На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня".
You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!

6. Конкретизация
Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table.
На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.

7. Генерализация
(Конкретизация наоборот)
She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока).
Она заказала коктейль.
There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water.
Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды.
Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".

8. Антонимический перевод
(Помним, что такое антонимы?)
Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот":
I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.

9. Смысловое развитие
Часто сочетается с антонимическим переводом:
You can't be serious!
Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите).
He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)

10. Метонимический перевод (Похож на Смысловое развитие)
Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется.
Moscow = Российское правительство.
Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым.
School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.

11. Объединение предложений
(Стоит что-то пояснять?)
Your presence isn't required. Nor is it desirable.
Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.

12. Членение предложений

People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing.
Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще.
Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.

Понимаю, теория - это не практика, но она тоже бывает полезна)))

Цитирование разрешено только с активной ссылкой на тему.

Save a Tree, Eat a Beaver
Поблагодарили: Georgie, Alexandraetc, Aneex, Anariel, innessa, Варна, Москвичка, Paradise, ToDa13, assepoester

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Калле
  • Калле аватар Автор темы
  • Wanted!
  • Кавайный элемент
Больше
25 Июн 2015 22:11 - 25 Июн 2015 22:12 #3 от Калле
Калле ответил в теме Re: Основы Перевода
Очередная моя попытка перевода, кажется, я некогда выкладывала их в какой-то из тем в Зиккурате, но не нашла(((

Patricia Louise Gamache
Wind of Despair


An angry wind blows over me
It fills me with despair
It twists and turns tumultuously
And chills me everywhere

It blows so cold I cannot stand
To have you far away
I try to reach the gentle hand
That touched me every day

And while the wind sings wearily
It makes my heart grow cold
I must pretend you're here with me
Your soul I try to hold

And as I strive to capture you
I reach but you're not there
And when alone I fall asleep
I'm filled with deep despair.

Ветер отчаянья

Злой ветер вьется надо мной,
Отчаяньем полнит.
Кружится, буйный и шальной,
Пронзает, цепенит.

Но нестерпимый холод нам
С тобой не разделить.
А я тянусь к твоим рукам,
И не могу забыть.

Устало ветер в вышине
Поет, сгущая кровь.
Я притворяюсь: ты – во мне.
Храню твою любовь.

Не отпуская, в полусне,
Тянусь – но я одна…
И забываюсь в тишине,
Отчаяньем полна.

Save a Tree, Eat a Beaver
Поблагодарили: Georgie, Лемниската, bishon15, Earl, innessa, Москвичка

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.